輕小說....

受到之前夏娜和涼宮的熱銷影響,最近台灣各大出版社開始投入輕小說的翻譯與出版。

基本上我覺得這是一件好事,畢竟比起動漫畫,全都是字的小說(不管它的間距多大,字體多大,重量多輕)的推廣我覺得都是好事,可以增進閱讀的能力。

不過我又開始懷疑一件事,這些輕小說的翻譯。不過與其擔心那些譯者的日文能力,其實我覺得中文能力更需要擔心。漫畫有時候還可以看圖說故事,看不懂可以硬凹,不過純文字的敘述就不是這樣了,中文詞彙太少、語文能力太差的話,可以把好看的小說翻成看不懂的文字組合書。

說難聽一點,我對現在這些動漫譯者的語文水準,除了日文以外的能力實在很懷疑,更不用說有一部份連日文能力都值得懷疑。

說真的不敢下手。如果有推薦的話請大家告知一下,謝。

留言

匿名表示…
涼宮春日我有看,個人沒有比較過日文原版,
不過閱讀起來倒是覺得挺順的……

至於夏娜我沒有看,
不過有人表示文字很不通順(可以說翻得不好嗎?)~
::傀儡師::寫道…
戲言系列相當強大
不過中後期翻譯錯字不少就是

假如可以,看日版會是最好的選擇XD