鄧麗君

最近緯來日本台再撥台灣歌姬鄧麗君,拍的相當的感人阿!
尤其在唱「時の流れに身をまかせ」,那是我以前學日文的時候唱的歌阿!真是令人懷念。

不過在片中,鄧麗君自己說「我是中國人」或是他們家人渴望回故鄉的時候我們永遠是中國人的時候,緯來日本台把全部的「中國人」都翻成了「華人」。緯來的翻譯者在擔心台灣現在的去中國化嗎?還是避免政治干涉嗎?
鄧麗君的時代和他的思想,根本沒有去中國化的問題,不知道譯者腦袋在想什麼?

留言

匿名表示…
我想顧慮是一定會有的

現在的政治環境 所有的東西都會被無限上綱

電視台的立場 應該不希望自己的產品被污名化

但是這種什麼事都會被人誤解的狀況
真的是看了就很煩
匿名表示…
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B

上面是維基百科對鄧麗君的介紹