關於字幕組

以前作kasimasi時,CASO也剛出來,這家一開始實在爛的可以看他翻的一分鐘就想關掉,不過現在長進不少dvdrip也順便包big5,連一年前很多作品整包BT都還放到現在一直分流(不過當初翻的可能真的不太行,但至少是外掛字幕先弄下來說)

印象中還沒看到斷頭的,反觀過去當紅的dmhy、popgo...一大堆斷頭作dmhy剩下的優點大概是繁體,以及壓縮職人很多都壓的比別家好OO那個一人字幕組也算神人了,雖然翻譯整體還是輸popgo一點不過速度跟水準都有一定程度以上,是沒啥好挑的(那些多人組的做輸他真的是該打屁股)
然後組裡又有固定跟T3合作的一夥人,掛著dmhy_T3絕大多數都是垃圾,看到1280x720的馬賽克實在昏倒夏娜就是這樣、OO最後一話聽朋友抓下來看也是一整個囧dvdrip一堆也是亂作,時間不準、翻譯又鳥

另外dmzj我越來越佩服,最近越來越喜歡抓他的速度不會太拖,然後常有長篇作品一次生出來整包(ex:結界師HDTVrip 52話、彩雲國239話)一些完結作品本來不是看他的,dvd vol.1他就生得很快缺點的話,有些壓縮品質就不太行,然後是簡體

HKG...已經不知道怎麼講,因為是香港人偶爾會有用語不太習慣不過大部分台灣人還是能接受,而且繁體只是每次他看到萌的都衝很快,抓沒幾話開始只放rmvb,速度也越來越慢完結了才有可能整包avi才放出來,這些後來常常導致得中途轉向補dmzj~

說到慢…台灣的LM大概是公認的了送字幕不想被偷,稍微慢一點可以理解但是如果慢到下一話都放送了,基本上人家就灰心了做出來會看的人已經很少,像狼後來拖很久才一次放 01~06 話 avi+sub到現在完結了都還是沒下文,CLANNAD也卡很久rmvb大概沒研究,狼平常丟的rmvb壓的滿爛的不過垃圾格式不研究到是無所謂就是(我還是不會忘記當初去建議把fps壓對,但是在論壇被罵出來最後帳號都不見的事)

所以結論很簡單,台灣組沒幾家,但是水準都比對岸好~速度也是考慮因素之一,所以基本上CR要作,其他應該都不用再考慮不過人好像跑光的差不多了吧,現在的水準感覺比最早時稍微差了點解析度則是有在進步,不像LM死守704x396..以後有LM要作的大概都先跳過不看,raw先補,然後等出完再看否則中途轉戰其他家的機率有400%

------------------------------------------------
不是我寫的。某朋友專門搞這玩意的人寫的

留言

匿名表示…
kasimasi我是看amdpower的,
品質很不錯,
但現在幾乎都看不到這個字幕組了.

字幕組之間文人相輕的現象還滿常見的,
國外一堆fansub, 網頁或irc上也是常看到組員在那邊酸來酸去的.
匿名表示…
最後一句...XD
害我前面還看的很奇怪
不像RR的風格啊~
匿名表示…
一下就被發現啦XDDD

我個人對字幕組的看法是只要是熱血無償服務的,基本上就只褒不貶,覺得爛頂多就不看他們的就是了。

不過現在有些問題是一些字幕組的成果直接商業化,這.....
匿名表示…
(最後一句囧到了)果然不是錯覺,我就在想怎麼都看不懂,斷句斷得好奇怪.....說到斷頭就要說X2吧?斷到後來都不知該追不該追....
匿名表示…
這個「不貶」嘛就我個人來講,比較像是:已經確定這字幕差,當然要馬上去物色更好的版本,哪還會勤勞到去批評指教──這樣 (汗)

倒是LM其實不是一向這麼拖的,至少兩年前不是,最近一系列的京Ani作品實在是慢得不太像話。
像魯魯修R2在日本播映後的6小時多就丟出RM檔,或許才算是他們的正常速度 (希望維持下去啊...Code Geass步調可沒有悠閒到可以放置個把月再來補進度)
匿名表示…
我只知道流鳴的情形:P
LM基本上都是會做完,要斷的話都會公告
(像DN,那是真的斷了,不過這原因很多)
然後LM會先放出RM檔,翻譯有問題都會在論譠上討論,最後才發佈AVI檔,所以LM是收AVI會比較好
其實做字幕這種真的是佛心來的(商業化的不算XD)
不過最強字幕是NICO字幕組XDDD
OH?寫道…
NICO字幕組還會有花式圖案呢!
RainReader寫道…
有一段時間我幾乎都看NICO字幕組XDD,那時候我還加入NICO的付費會員ㄟ~後來用他人的FTP,我基本上是有得看就可,太爛的字幕我腦內可以自動過濾(XDD)所以我對字幕組的成員或是內幕等等是不太熟悉

不過基本上,我個人蠻支持字幕組這玩意的說。多虧了他們阿~
匿名表示…
字幕組不為人知到內幕啊 (笑
看了那麼久字幕的我倒是沒什麼心得XDD
翻譯看的懂就OK,比較在意畫質而已XD
反正還是很感謝這些有為的熱血動畫FANS啊!
匿名表示…
以前我也想過支持翻得好的組,不過漸漸覺得只要看得懂就好了.因為沒有了字幕組的熱誠就要像以前那樣等等等,還有機會等不到的說.

畫面質素是我近期的要求.一看到有馬賽克或霧氣的情況就會看得有點火. 很多時要快就要看rmvb了,而avi都是後期找找補上的.

不知道是不是看慣了簡體,已經不用經常pause來詳細讀字幕.現在如果不是看到不明的字的話也留意不到自己看的是繁體還是簡體了.
RainReader寫道…
這樣說起來是好事阿,簡體是一定要看懂的,所以透過動畫來習慣簡體似乎也是好事。