
看到這片名,馬上產生一個奇怪的疑惑。
這是描述第二次世界大戰中,德國某些軍官在大戰後期計畫暗殺希特勒的故事。因為希特勒很喜歡華格納,所以使用了
VALKYRIE這個代號,也就是我們常知的女武神、戰乙女。
大概片中的音樂也會使用「諸神黃昏」這著名的音樂,尤其是女武神進行曲
(我猜的啦,我沒看過這電影)不過,台灣的電影不是喜歡簡單好記、經常重複令人迷惑搞錯的片名嗎?什麼終極、神鬼、闖天關、最後、極限之類的片名。
那這片名怎麼不取
「女武神」?不僅正確,且很有魄力,搞不好還會讓不懂的觀眾以為這是什麼美女性感暗殺的片子而走進電影院,音譯什麼「華爾奇麗雅」,這什麼玩意?
翻譯片名的人不知道在想什麼,真是奇妙。
留言
翻譯的問題從很久以前就困擾著收看的人啊!
可是因為外國片商的意見,改成現在的譯名。
的確是很奇怪的片名。
可是也很有可能會讓觀眾認為這部只是很個無聊以美女為賣點的動作片,例如:「倩影刺客」、「紫光任務」這一類純粹以美女的動作為賣點,整部片不知所云,劇情爛到爆的片,在近年來可說是不少,觀眾學到教訓,別說買票進電影院,連租都不會租,頂多用抓的。
而且知道女武神是什麼的人,我想在台灣不會太多,因為那是另一個民族的神話,在媒體上除了少數動漫外,很少被引用過,也沒有經過媒體新聞的大肆包裝,台灣知道什麼是女武神的人很少,會知道的通常是透過以下例子:
1.本身就對神話感到興趣,而查過各國神話,從而知道女武神的資料。
2.從電玩遊戲中對北歐神話產生興趣,進而看到女武神的資料。
(如:神話世紀、諸神黃昏)
3.從小說或動漫裡有引用北歐神話作為設定,進而對北歐神話產生興趣。
(如:魔戒..等等)
4.從某些糟糕物中得知女武神或戰乙女的名稱。
(如:戰乙女之女神補獲……啊..我怎麼不小心舉出這例子了….該死)
5.隨便在某個部落格或網站亂逛時看到的。(例如:本網)
6.隨便在某本書或文章上看到的資料。(這例子應該最少,通常只會在奇幻相關的書籍才會看到,而會去看奇幻書籍的,不是第一種就是第三種例子)
而我本人是第一種,但是其他五種情境也都經歷過,但….老實說,我不認為會知道女武神的人會有多少,10個人中有沒有1個都不知道,至少在我的生活圈中是這樣…..當然我不知道其他人是怎樣啦,所以片名如果取女武神,知道女武神的人會很少。
而且就算知道,老實說女武神跟刺殺希特勒沒有關係….,反而是誤導人,也會讓觀眾認為這部只是很個無聊,以美女為賣點劇情爛到爆的動作片,雖然我不知道這部片到底好不好看啦,但是再差應該也不會比倩影刺客差…
所以取「行動代號:華爾奇麗雅」這種莫名其妙的名字,能引起觀眾的好奇心,而且華爾奇麗雅這音譯,不論是聽起來還是看起來,都好像有一種很高級的錯覺(誤)…….XD
希望取這個片名的人真的是這樣想,雖然我覺得不太可能,不過還是很好笑