Translate 翻譯

星期一, 10月 03, 2011

苦瓜




這歌詞寫的很棒,黃偉文真會寫。




「開始時捱一些苦,栽種絕處的花;幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡」


「青春的快餐只要求快不理哪一家,哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
    到大悟大徹將虎嚥的昇華,等消化學沏茶至共你覺得苦也不太差」


確實如此阿,真是切貼...



苦瓜
主唱:陳奕迅
作曲:Kenix Cheang@Private Zoo
填詞:黃偉文
編曲:Kenix Cheang@Private Zoo
監製:舒文@Zoo Music


共你乾杯再舉箸 突然間相看莞爾 盤中透著那味兒
大概今生有些事 是提早都不可以 明白其妙處
就像你當日痛心她回絕一番美意
怎發現你從情劫亦能學懂開解與寬恕
也像我很糾結的公事 此際回頭看 原來並沒有事

真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
今天竟吃得出那睿智愈來愈記掛
開始時捱一些苦 栽種絕處的花
幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡

青春的快餐只要求快不理哪一家
哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學沏茶 
至共你覺得苦也不太差
下半生竟再開學 入迷的終於醒覺 移走最後的死角
用痛苦烘托歡樂 讓餘甘彰顯險惡 如藝壇傑作
http://www.littleoslo.com/lyc/home/
就像我一直聽香夭從未沾濕眼角
仔細地看神壇裡木紋什麼精巧也不覺
卻在某蕭瑟晚秋深夜 忽爾明瞭了 而黃葉便碎落

做人沒有苦澀可以嗎
真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
當睇清世間所有定理又何用再怕
珍惜淡定的心境 苦過後更加清
萬般過去亦無味但有領會留下
今天先記得聽過人說這叫半生瓜
那意味著它的美年輕不會洞察嗎
到大悟大徹將一切都昇華 這一秒坐擁晚霞 
我共你覺得苦也不太差

1 則留言:

Gia 在地觀察 提到...

Hi there

謝謝你的分享,我也喜歡這首歌。
因為昨天你寫出要找譯者,伯爵爺爺看到之後通知我,所以我才知道你的網站。不過原本我星期六的行程是要到山上當義工兼打坐,所以當時想在山上的我可能沒辦法幫忙你 [你說要在你完成大綱之後立刻翻譯]。
但真的因為這樣,我才知道這個有趣的網誌! 謝謝!

你的鄉愁 (Nostalgia) 來自哪啊?
呵呵!
希望你論文寫作順利! Good Luck!

html