剛剛下課途中遇到學生問我,「Japan」是英文,那「Nippon」( にっぽん)和「Nihon(にほん)」兩詞彙都是日文,也都指日本,使用上有何不同?
因為生病尚未完全痊癒,上完課身體並不很舒服,所以我就敷衍地回答說:「基本上是習慣用法約定俗成,相互通用,並沒有太多的不同」
剛剛想到這違背我的教學原則。我不是有教無類的聖人,但只要你願意學,我就會傾囊相授,這是我多年以來堅持的原則,所以就在這裡先回答一下:維基百科中這一條目寫道(http://goo.gl/gKSDh):
「在正式的場合「にっぽん」較為常用,例如在日本的貨幣和郵票上,及大型體育比賽上,日本的英語表寫大都寫為「 Nippon」。除此以外,似乎並沒有正式的規則去規定何時用哪一個讀法」
可見編寫此條目的人一知半解。確實,基本上沒有太大的不同,現代口語上也幾乎流用。但真的要細究其內涵的話要讀很多書和研究,我提供一個簡單的區分原則:
Nihon(にほん)用在靜態、溫柔,不會變化、偏向於「文」一面的日本
Nippon( にっぽん)用在動態、果敢,會變化、偏向於「武」一面的日本
例如 WBC 比賽中,啦啦隊鼓舞口號時喊的就是「頑張れ!ニッポン!」,因為這是動態的活動,而「日本語」或《日本書記》屬於靜態的文化產物,故用「にほん」
換言之,如同某本已經過時的日本文化學著作《菊與刀》或是如後來貝拉等人的作品所揭櫫,他們都把日本文化解釋為文武兩個極端對立、但又相互融合的要素,
「にっぽん」後面那個「ぽん」在發音時會有從嘴巴爆發、逸散出來的氣,這種口號可以上追到中世紀的武家文化;在我看到的資料中,「 にっぽん」的疊字經常出現在近代日本軍國主義對外戰爭時軍隊的宣傳、口號或是歌曲之中,因為連續大喊時,具有「鼓氣」「壯威」的效用。
當然語言是活的,今天來說一般日本人使用也不會注意,所以例外也不少,但大致來說可以這樣區分。不過....她應該看不到這則就是...下週又放假....
留言
在二戰後
日本人對於外國人就慣用語氣較為輕柔的にほん
對於本國人則以にっぽん自稱
根據在下的日文教授所言
日本人在兩者的使用上幾乎不曾出錯
雖然語言和文化之間的互相影響已經是老調重彈,但每每在日文當中發現這些小事,還是不禁覺得好有趣啊XD